Jianmin 的个人资料-【教授在线 - 战略工作室】-照片日志列表更多 工具 帮助
2006/11/21

【《北京青年报》-社会车辆“穿越”北大畅通无阻】

社会车辆“穿越”北大畅通无阻

 

北京青年报:徐笛 李天际 (2006/11/20)

 

http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=17327453

  

市人大代表王建民昨现场打车 体验调研校园交通秩序——

 

  1116日本报以《违规停车通知单现身高校落款“高校交通安全委员会”》为题,报道了大学校园内社会车辆增多带来的各种矛盾和管理难题。报道刊发后引来读者热议,有学生读者来信称“如今校园好比停车场,作为学生们学习生活的场所,校园应禁行社会车辆”。也有市民指出“高校占地过大,禁行社会车辆是独占社会资源”。这篇报道也触动了市人大代表王建民,昨天他赶赴北大对校园交通秩序进行了现场调研。调研后王建民代表明确表示,将在明年初召开的市人代会上就此提交建议,督促问题解决。

 

  ■代表体验:5分钟内12辆社会车辆驶过

 

  昨天下午4点,市人大代表王建民赶到北大西机动车门。为了证实社会车辆能否无障碍地穿行校园,王建民代表拦下了一辆出租车,准备穿行到北大东门。虽然有保安站岗,但出租车进入西门时既无人来收费,也无人发进入校园的凭证。大约7分钟后,出租车从北大最北边的东门驶出,站岗保安同样未予阻拦,亲自体验证明社会车辆穿行北大校园一路畅通。

  随后王建民代表又步行到光华管理学院教学楼北侧马路,道路两侧都停满了车,一位司机称,在此停车不需交纳停车费。恰巧有车辆迎面驶来,行人只能躲到路边,等车辆先行驶过。王建民代表在此停留了5分钟,其间约有12辆机动车驶过。

  生活于其中的学生们对此有何看法呢?王建民代表拦访了一位路过此处的北大学生,这位学生称:“校内机动车实在太多了,学生们一向很排斥,如果穿行校园像走大马路一样谨小慎微,那校园岂不就成了大社会,学校保卫部应努力减少校外车辆进入”。据北大保卫部相关负责人介绍,目前每天进出北大校园的机动车有800010000辆次左右,光教工的车辆就有2000辆以上,而学校内的停车位只有500多个。往来车辆数目之大和停车位数量之少导致矛盾的产生。同时学校保卫部没有执法权,对于校内不守交规的车辆无法实施处罚。王建民代表点头称:“校园保安缺乏执法权确实是治理校园交通秩序的难题之一”。

 

  ■代表建议:把限速与红绿灯等交通设施引入校园

 

  调研结束,身为管理方面专业人士,王建民代表已形成了解决问题的初步想法,他明确表示,明年初召开的两会上,他将就此提交建议,从四个方面促使问题解决。首先学校周边应多修建一些停车设施,社会车辆可停车在校外,人员步行进入校园,减少校园交通流量,对于一些占地较小的校园,则可以限制外来车辆进入。同时校园内应提高停车费用,促使社会车辆少到校园内“占便宜”。此外目前交警人员数量有限,如果交警进校园不现实的话,是否可引入交通协管员协助疏理校园交通。大学校园应是开放的,不可能完全禁止外来车辆,为确保学生人身安全,王建民代表建议把限速、红绿灯等交通设置引入校园,促进校园交通有序化。

 

 

  代表简历

  王建民:北京师范大学管理学院教授、博士生导师,曾在哈佛大学肯尼迪政府学院做研究学者。

  身为学界中人,王建民代表特别关注高等教育问题,今年市两会上,他就高校教非所需、明确研究生与导师的关系等问题提出了建议。

    目前他正在关注大学生就业难、大学生道德素养等问题。如果您有相关问题想向代表反映,请您传至本报“民意通道”。

 

2006/11/10

【美国媒体:顶尖人士的成功之道】

美国媒体:顶尖人士的成功之道

 

20061109 09:14:48  来源:新华网

http://news.xinhuanet.com/world/2006-11/09/content_5307809.htm

 

 

        新华网专稿:美国《财富》双周刊1030一期刊登文章,介绍世界顶尖人士的成功之道。文章摘要如下。    

    “市场总是正确的。你不是。” 

     ——全球贸易商,普拉克西斯贸易公司的负责人艾拉·哈里斯                 

         艾拉·哈里斯主要从事货币、大宗商品及期货方面的交易,他不像乔治·索罗斯那么有名。但他是为商人服务的商人,在竞争激烈的芝加哥商品交易所积累了足够的经验后,决定更进一步,于是自己开了一家店。和那些在芝加哥商品交易所工作的或多年来在这一领域摸爬滚打的专业人士提到艾拉,他们往往都会将他称为“贸易上帝”。

    哈里斯有着极其严格的交易准则。“不管是什么交易,我首先想知道的不是能从中赚多少钱,而是我会赔多少钱。所以我的第一条准则就是确定免损限度”。其次,他每次交易的地点不会超过三四个。他说:“如果我的摊子铺得太大,就要乱套了。”再次,他并不想做大生意,“相反,我宁愿不停地做些赚头不大的小生意。这让我可以集中精力”。

 

        “施加压力。需要的话就再来一次。”

     ——教官,海军陆战队枪炮军士詹姆斯·欧文

 

        詹姆斯·欧文说:“我经常大吼大叫,制造紧张和混乱的气氛,像你们在电影上看到的那样极其严厉地对待候补军官,让他们高度紧张。我会抓住某些小事大做文章,甚至可以说是小题大做。不过我这样做是有意图的。我工作最重要的内容是控制局势,从而更好地对候补军官作出评估。如果哪名候补军官表现出有潜力领导他或她所在的排,那么我还想从他们身上发现更多的优点。我会作出调整,让他们承担更大的责任,换句话说,让他们承受更大的压力。”

 

     “相信自己的感觉。”  

 ——试驾员,丰田公司首席凌志GS汽车动力评估技师山崎行广

 

        丰田公司有成千上万名工程师,他们用精密的仪器来测评汽车的性能。山崎行广是唯一一个用感觉来测评汽车性能的人。他说:“我用自己的感官来评估一辆汽车的好坏。视觉:我观察所有的东西,包括汽车的总体车况、外观和颜色,各方面是否匹配。听觉:我用耳朵寻找各种不应该出现的噪音,比如滴答声,这种声音可能表明汽车存在着机械或组装方面的问题。嗅觉:我仔细地闻皮质座椅的味道、从空调里吹出的风的味道、废气的味道,试图发现一切反常的地方。触觉:我里里外外地触摸汽车,触摸金属板的轮廓,按钮、开关和挡把的状况。我在驾车的时候,会用整个身体去感知公路和其他一切震动。”

 

        “要让失败为你所用。”

        ——科学家,美国默克公司传染病领域科研主管达丽娅·哈祖达

 

        哈祖达正领导着一个研究小组,负责将默克公司很有发展前景的抗艾滋病药物“MK-0518带入实验室检测的最后阶段。这种新药以通过阻断一种整合酶来防止艾滋病病毒复制自己的DNA。据说这种药物比目前使用的治疗方法更有效,而且能够更快地发挥疗效。

        哈祖达说:“对我而言,实际上可以从失败的试验中获取丰富的信息。人们往往都会关注积极的结果。但是看看那些成功开发了新药的人们,就会发现,他们往往都是从不理想的结果中学到了东西。他们收集各方面的信息,然后进行全面的分析。”

        与哈祖达共同从事这方面研究的同事埃米·埃斯佩塞思说:“达丽娅与众不同的地方在于她非常富有创造性。许多科技工作者做事总是一步一步地来。而达丽娅做事却像下棋,她的做法表明她会比别人早想到几步。”

 

    “在充满火药味的气氛下训练。”

        ——职业运动员,印第安纳波利斯小马队踢球手亚当·维纳蒂耶里

 

        亚当·维纳蒂耶里可能是美国职业橄榄球联盟(NFL)历史上能够力挽狂澜的一名伟大的踢球手。他在承受压力的情况下依然表现出的风度为他赢得了“冰人”的绰号。

        维纳蒂耶里的忠告是:给自己施加压力,如果不给自己施加压力,当压力到来时,就不能全力以赴,也不要指望自己会有上佳表现。这意味着不管是在训练时、没有任何人在场时,还是在赛季结束后,都要给自己施加压力。另外,要爱教练,踢球完全是门技术。我对技术要领非常清楚,但我仍然需要教练的指点。旁观者清,教练能看出我的不足之处。

 

      “小心身后。”

      ——安全专家、作家和研究扒手的学者鲍勃·阿尔诺

 

        鲍勃·阿尔诺30年来在全球各地搜寻扒手,拍下他们行窃的情景,然后分析他们的行窃手法。

        “出色的扒手脚下的动作可以与俄罗斯芭蕾舞演员相媲美。他们是职业罪犯,能洞察受害者的心理。他们的动作非常敏捷,会有自己一套惯用的手法。他们喜欢在人群中作案,比如上下班高峰期进出地铁的门时。小偷会假装失去平衡,伸出手撑住门。他们将胳膊伸到受害者的下颚处,让受害者无法低头,并挡住他们的视线。之后他用另一只手窃取钱包。这是一套非常复杂的过程,需要很好的协调性。”

 

      “控制你的热情。”

      ——风险投资商,红杉资本公司迈克·莫里茨

 

        22年前,当迈克·莫里茨放弃自己的职位选择自主创业时,他是《时代》杂志上一颗冉冉升起的新星。今天,他已经是世界上大名鼎鼎的风险投资商。这位靠投资谷歌和雅虎为自己的公司赚取了数十亿美元的人告诉我们,他是如何做到这一点的。

        “通常总是有许多原因让你不要投资。凭一时冲动作出的决定可能会是非常危险的。但是,如果花太多的时间分析大量的数据,你就什么也做不了。”

 

        “把谦逊作为一个武器。”

      ——总裁,超威半导体公司赫克托·鲁伊斯

 

        自从赫克托·鲁伊斯20024月成为超威半导体公司的执行总裁以来,这个微处理器制造公司所占的市场份额大大增加,现在已经可以与英特尔公司同日而语,而英特尔公司的规模是它的6倍。谦逊是赫克托·鲁伊斯最有力的工具,其它三点还包括:第一,以超常的速度工作。我们现在的规模更大而且更复杂了。这意味着我们会犯一些错误。当我知道这一点的时候,我觉得轻松多了。这意味着我们在学习。犯错而且能从错误中吸取教训并继续前进的人会获得一种自信。第二,接受模棱两可的指示。让人们欣然接受变化和模棱两可的指示是我工作的一部分。这听起来与人们的直觉相反。

        许多人认为,执行总裁对于他想要什么必须要直截了当地说明。但我不喜欢把人们需要做什么说得一清二楚。我认为这会把他们限制住。第三,三思而后行。有时我直接拿起电话,给我认为会让我多想想的人打电话。我需要了解那些对未来有不同看法的人。

 

【英语和汉语的十大区别】

英语和汉语的十大区别

http://wenxue.daqi.com/bbs/00/869377.html

 

 

一、英语重结构,汉语重语义

  我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984)

  我们看一看下面的例子:

  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived

  译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

  这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

 

二、英语多长句,汉语多短句

  由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

  例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.

  译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

  英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

 

  三、英语多从句,汉语多分句

  英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

  例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

  译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词butand,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

 

   四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有weyouhethey等人称代词,而且还有thatwhich之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:

   There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

   译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

  

五、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有""""之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

   It must be pointed out that...必须指出……

   It must be admitted that...必须承认……

   It is imagined that...人们认为……

   It can not be denied that...不可否认……

   It will be seen from this that...由此可知……

   It should be realized that...必须认识到……

   It is (always) stressed that...人们(总是)强调……

   It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……

   这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态is imagined, be comparedbe required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

  例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

  译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

 

   六、英语多变化,汉语多重复

  熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe""I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

  The m<I>onkey</I>"s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.

译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractorvehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

 

七、英语多抽象,汉语多具体

做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

   下面我们先看一组例子:

   disintegration 土崩瓦解

   ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心

   total exhaustion 筋疲力尽

   far-sightedness 远见卓识

   careful consideration 深思熟虑

   perfect harmony (和声;和睦)水乳交融

   feed on fancies 画饼充饥

   with great eagerness 如饥似渴

   lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

   make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

   on the verge of destruction 危在旦夕

  从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:

   Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

  译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

  原文中有三个抽象的名词:sense, pointsupport和两个抽象的形容词comfortableunnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑()”、“支持()”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"

 

八、英语多引申,汉语多推理

  英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

  例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

 "recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

 

   九、英语多省略,汉语多补充

   英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。

   例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

   野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

   Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.

   阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

   One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

   在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:

   Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

   译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。

whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends

 

   十、英语多前重心,汉语多后重心

   在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

   比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

   译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

   The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).

   译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。

2006/11/6

【新华社《经济参考报》-王建民:职称外语考试改革刻不容缓】

王建民:职称外语考试改革刻不容缓

 

2006-11-6 本报记者 聂晶 文章来源:新华社《经济参考报》

 

http://jjckb.xinhuanet.com/www/Article/200611684848-1.shtml

 

    作为北京市人大代表,北京师范大学管理学院教授王建民早在2004年就曾提出职称外语考试存在一些有待改进的地方,在接受本报记者专访时,王建民表示,国家设置职称外语考试的目的是提高专业技术人员的外语水平,以便更好地学习国外先进技术和经验,但执行了这么多年,其效果并不理想。

    为了评定职称,我国每年有数百万人不得不硬着头皮参加职称外语考试,有些人甚至采取作弊的方式试图拿到合格的成绩单。据人事部相关资料显示,在2004年的职称外语考试中,违纪人数达到11000余人。而就在通过了这项考试的考生中,即便是成绩优秀的,对外语也仍然看不懂、听不懂、不会说……职称外语考试的初衷并没有体现出来,反而是弊端愈发显见。

    王建民认为,职称外语考试最大的问题在于职称评定时所采取的“一刀切”的做法。根据职称外语考试的相关规定,不论处于什么行业,从事何种工作,参加同级职称评定的专业技术人员必须参加同级外语考试。“自然科学工作要求经常接触国外文献,和国外先进技术打交道,对于这类人员来说,外语确实很重要;但社会科学工作者就不同了,他们很少有机会使用外语。”在王建民看来,一些有着过硬专业技能的人员,因为外语不过关而放弃职称评定,“如此浪费人才,实在让人惋惜。”

    王建民认为,当前改革职称外语考试刻不容缓。他提出,首先是要改变“一刀切”的做法。“这也是职称外语考试改革最为关键的一步。”为此,职称评定中的外语标准就不应该统一化,而应该根据各地区、各行业的不同情况区别对待。王建民建议,国家部委应将评定标准的制定权交给各省和直辖市。他说:“各省市可以根据自己地区内行业和部门实际工作中对外语水平的要求程度进行划分,按照分级分类的原则,不同行业、不同部门,甚至不同岗位的人员在职称评定时都应该设置不同的外语水平要求,对于那些与外语相关性大的行业、部门、岗位,可以适当加重外语在职称评定中的权重;而对于那些实际工作中很少使用外语的,则可以减少外语的权重。”

    此外,“一票否决”的做法也应该加以改革。职称考试是从专业技术的角度对参评者进行评价,参评者的专业水平应作为评定的主要依据,而作为语言工具的外语则不应该和专业评定平起平坐,享受“必要条件”的待遇。王建民认为,将外语作为职称评定的“参考条件”是比较合适的做法。“因为外语不过关而否定了其专业造诣,不免有些喧宾夺主。而现行职称考试将外语作为职称评定的一项‘铁门槛’和‘硬指标’,很不合理。”